Espada Negra: juego de rol
Foro del juego de rol de Espada Negra -> El mundo de Espada Negra -> La última luz -> Cazadores de erratas

Cazadores de erratas
26-5-2013 13:57
Por Verion
Lo bueno de los formatos digitales es que permiten corregir y corregir hasta alcanzar una mayor perfección. Estamos orgullosos de las escenas y de la historia, pero, ¿Has encontrado algún fallo? Si es el caso puedes ponerlos aquí y ayudarnos a alcanzar la mayor perfección posible.
Re: Cazadores de erratas
4-3-2016 00:11
¡Hola Hermanos!

Hace un par de días os contacté con el formulario para tratar un par de asuntos, entre ellos la identificación de erratas. Al contestarme Verion esta mañana, y pedirme que me pasara por el foro, pues aprovecho y me dejo ver.

Hace escasa media hora que he terminado la lectura de "La última luz". Prometí una reseña o crítica, que espero poder subir antes del lunes.

Debo decir que estoy muy satisfecho por el nivel de erratas. En mi caso, he utilizado la versión en Epub (todo un acierto ponerla) aunque imagino que el texto contendrá los mismos errores independientemente del formato. Habré detectado solo una quincena de errores, algunos tipográficos pero ninguno afecta a la lectura. De memoria, el que más me ha llamado la atención es un par de "sonrío" cuando debe ser "sonrió"; por otra parte difícil de fijarse.

Como en este sentido soy un maldito puntilloso, y creo que estamos de acuerdo en tener un texto lo más limpio posible, este fin de semana voy a releer el texto cual corrector buscando herejías para poder anotar esos errores de una manera más precisa. Ya luego actuáis en consecuencia.

Voy a reservar mi opinión personal de la novela hasta que publique la crítica, pero lo hago sin maldad. ¡No sufras Verion!

Un abrazo a toda la Hermandad y a los que tengan a bien leerme.
Re: Cazadores de erratas
4-3-2016 12:37
Por Verion
Un hilo infrecuente para una presentación, Derebond, pero bueno como cualquier otro.

Me permito darte la bienvenida a este foro que es todo tuyo.
Re: Cazadores de erratas
6-3-2016 22:32
Por Kerian
Estaremos muy agradecidos si nos pasas esas erratas que comentas.
Muchas gracias y bienvenido
Re: Cazadores de erratas
7-3-2016 13:04
Como lo prometido es deuda, estoy releyendo la novela a paso de tortuga para localizar todos los errores que pueda. Ya dije que me iba a limitar a las faltas ortográficas o tipográficas, pero si encuentro algún pasaje que me chirríe por el motivo que sea, dejo constancia para que al menos se pueda discutir. Me siento creador de conflictos.

Para facilitar la localización, me limitaré a trabajar capítulo a capítulo, indicando como buenamente pueda. Recuerdo que estoy utilizando el formato Epub en un Kindle Paperwhite (por si eso ayuda).

Hoy me estreno con el principio, el Prólogo.

PRÓLOGO

Pág. 1, primer párrafo. Cito el fragmento:

El reflejo del sol en la nieve virgen le dificultaba la vista en cualquier dirección. Por delante, al norte, nieve: por detrás, al sur, más nieve. Nunca antes en su vida había visto tantas montañas ni tanta nieve.


Mi duda es por el uso de los dos puntos (:). Subrayo la zona. ¿Debería utilizarse un punto y coma (;) en su lugar? Haciendo una breve búsqueda para refrescarme los usos de ambos símbolos, encontré esto.

http://www.wikilengua.org/index.php/Punto_y_coma

Me sigue sin quedar muy claro. Esta es la que más problemas y dudas me ha generado. Quizá esté bien utilizados los dos puntos, pero ya me llamó la atención la primera vez porque creo que es la primera vez que los veo usarse así. Haznos una master class de ortografía, Verion.

Misma página, segundo y tercer párrafo. Al ser el mismo patrón los agrupo:

Había algo agradable en mirar atrás y no ver los bosques ni las llanuras en las que había combatido, donde había matado, y donde habían muerto sus amigos.

Se acordaba perfectamente del día en el que partió; de los muertos, la ira, y la venganza. También de la tristeza, de la angustia y la vergüenza.

Mi pregunta es por el uso de esas comas. No sé si habrá alguna norma al respecto; normalmente siempre he visto que se omite. Leyendo en voz alta ya se hace una ligera pausa al llegar al "y", por lo que no me queda claro el por qué remarcarla con la coma. Mi confusión aumenta al leer a continuación otra enumeración en la que no se utiliza la coma (de la angustia y la vergüenza).

Pág. 5, antes de que Lállebron note la sangre, después del "¡au!".

Ella miró. La luna se veía alta en el firmamento. Mostrando una luz azulada que se reflejaba en las tranquilas aguas del lago.

Aquí si tengo claro que rompe la lectura normal. Creo que en vez del punto y seguido se pretendía poner una coma. por lo que habría que quitar la mayúscula posterior. Quizá esté puesto a propósito, ojo, pero para mí seguiría perdiendo sentido y ritmo.

Pág. 18, en las últimas líneas de la página:

- ¿Qué somos, Alicia?, ¿qué hacemos? - preguntó Lállebron a modo de extraña repuesta- ¿Qué podemos hacer cuando lo perdemos todo, cuando no hay esperanza?


Esta es la primera errata "oficial", por llamarla de algún modo. Es "respuesta", os comeríais la ese.

COMENTARIO FINAL

Hasta aquí llega la corrección del prólogo, al menos los errores o pasajes problemáticos que he encontrado. Como ya comenté en mi análisis, apenas había un puñado en toda la obra. Nótese que he remarcado solo cuatro, algunos de los cuales no tienen por qué ser erratas, para que el lector exigente constate lo cuidado que está el texto. Es más, incluso siendo las cuatro situaciones errores, ninguno afecta en demasía a la lectura (obviando la "repuesta").

No sé qué tal os parecerá este formato de reportar errores, por lo que espero comentarios al respecto. Intento escribir lo más formal posible y sin faltar el respeto, que tampoco soy ningún experto en el tema ni nada por el estilo. Lo digo porque igual que yo os agradezco vuestro genial trabajo, si veis que parezco un flipado o cualquier cosa, me la digáis también. Con confianza; el de los colmillos es Verion.

Próximamente el capítulo 1. Creo que seguiré organizándolo así porque será más sencillo e intuitivo para situarnos.

Un saludo, os sigo leyendo.
Re: Cazadores de erratas
7-3-2016 20:41
Por Verion
Se agradecen todas estas aportaciones. Sigue adelante, por favor.
Re: Cazadores de erratas
7-3-2016 21:14
Gracias a vosotros Verion, esto apenas da para devolveros un mínimo de lo que habéis aportado los Hermanos. Sí me gustaría que comentáramos (tú o el que quiera, si lo consideráis oportuno) sobre las cosas que no quedan claras, porque al menos a mí me sirve para ver si realmente son errores o aprender cosas nuevas.
Re: Cazadores de erratas
8-3-2016 13:40
Por Verion
En verdad el comentario es breve: creo que tienes razón en todas. Son básicamente erratas.

Sigue adelante, por favor.
Re: Cazadores de erratas
9-3-2016 00:11
Toca continuar. No sé si podré mantener el ritmo de corregir un capítulo diario; algunos son largos y requieren más tiempo. Debo agradecer la charla que he tenido esta tarde con Verion, me lo he pasado genial y me encanta la voluntad y paciencia que tiene para limpiar lo máximo posible el texto. Hoy entramos de lleno en la historia con el capítulo 1, que me ha dejado alguna sorpresa que comentaré al final.

CAPÍTULO 1

Pág. 19, primer párrafo:

El paso del río permitía la existencia de numerosos sauces, que al no tener que entrar en competencia con los cultivos y ganadería, convertían a aquel pequeño lugar en casi autosuficiente.

Pensaba que se acentuaba. Viendo la normativa al respecto, me he dado cuenta que por ser adjetivo demostrativo no se acentuaría (acompaña a "lugar"). Lo comento igualmente por si estoy equivocado, pero en principio mi conclusión es que está bien escrito.

Pág. 19, al comienzo de la descripción de Sádean:

Sádean no eran tan alto como su hermano, y en ningún caso tan ancho.

Debería ser "era".

Pág. 20, tras el suspiro de Sádean:

- No tenemos demasiados datos, nuestra primera parada será en Ávanil, para buscar información sobre las criptas Fedder, pero es posible que tengamos que cruzar el frente enemigo.

Diría que es la frase más compleja de las que remarcaré de este capítulo. Aquí sí espero que te pronuncies Verion, porque quizá a mí se me escape el sentido o el tono. En mi opinión, sustituiría la coma de "datos" por punto y seguido, poniendo mayúscula en "nuestra". La coma tras "Ávanil" sobraría entonces. Incluso me atrevería a insinuar que la primera coma no es el problema, es la de "Ávanil" la que rompe la lectura. Otra posible solución: la primera coma que pase a ser un punto y coma, y suprimir la segunda.

Pág. 22, en el primer párrafo de Edlin:

Para evitar causar un infarto a su oficial, sobre todo.

Está perfectamente escrito. La resalto porque desconocía el uso correcto del sustantivo y la expresión. La explico por si hay personas que tampoco lo tengan claro: se escribe de forma separada cuando se usa como sinónimo de "especialmente". Cuando se escribe seguido (sobretodo) se está haciendo referencia a una prenda de vestir.

Pág. 22, cuando Edlin habla de la responsabilidad de Vitar para con su tropa:

Éste se dio la vuelta, se puso frente a él, y apoyó las manos en sus hombros.

Hablamos de estos "errores" en el prólogo. Hoy hemos charlado sobre el uso intencionado de las comas, por lo que como no distingo entre licencia literaria y errata, la remarco. Para mí, sobraría la coma.

Pág. 22, inmediatamente después del fragmento anterior:

Era un hombre de mediano tamaño, pero con un cuerpo ligero y marcado. Apretó la mandíbula, sabiendo que harían justicia a una musculatura densa.

Si se está refiriendo a la "mandíbula", debería ser "haría".

Pág. 23, en la explicación de Edlin sobre las tropas Fedder:

- Lo entiendo, pero Graud Taunori no está aquí, esta unidad la mandan los Fedder, y yo he estado tres semanas bajo su mando.


Mismo caso que más arriba. ¿Coma sí, coma no?


Pág. 24, en la decisión de Vitar:

- Enviaré un hombre a confirmar la presencia de nuestros aliados en ambos flancos, y si ellos se han retirado, nosotros también lo haremos.

Otra vez el asunto de las comas. Tengo un serio problema. En este caso, para mí está bien puesta.

Pág. 25, discurso de Tadia:

- ¡Puedes elegir a cualquier persona de la comunidad!, ¡la mayoría obedecerían sin rechistar, muchas lo considerarían un honor!

Aquí ocurre algo que creo que se repite más veces a lo largo del libro. Pienso que la puntuación está bien puesta, pero considero que queda menos forzado o raro a la vista obviando la coma y ponerla como si fuera un punto y seguido. Luego mayúscula a "la" y listo. En el caso de la segunda coma, ¿puede ser más apropiado usar un punto y coma? Lo digo porque aunque ambas frases están relacionadas, leyéndolas en voz alta me resulta más cómodo hacer una pausa más pronunciada.

Pág. 27, antes del agradecimiento de Lállebron:

Enderezó la mirada y se esforzó por que no le temblara la voz.

He buscado a ver qué preposiciones pueden usarse detrás de esforzarse. y son válidas tanto "por" (que es la que has empleado tú) como "para"que iba a sugerir yo.


Pág. 27, segundo párrafo en el comienzo de Lállebron:

Subieron un piso y alcanzaron el salón, allí Tádeok observaba un plano con gesto pensativo.

Sustituiría la coma por un punto y seguido, el "allí" produce una pausa forzada al leer.

Pág. 27, cuando habla del camino Festalp, y al hablar Tádeok de la descripción de los pasos de montaña:

- Tienes que evitar el camino Festalp, eso os acerca demasiado al sur, y probablemente a las filas eridias.

- Tenéis que describirme todos los pasos de montaña, casas de guardia, posibles posiciones amigas y enemigas, y consejos para todas las situaciones.

Las comas. ¿Error intencionado o errata? El tema podría dar para escribir un artículo.

Pág. 31, diálogo de Edlin con Barlo:

- Si tardo un día más, lo mismo os tengo que buscar en territorio Gunear.

Más que una falta, es una consulta. No veo necesario utilizar la mayúscula aquí, porque en otros pasajes de habla de "territorio dormenio", sin emplear la mayúscula. Por seguir con la coherencia en otros casos, minúscula.

Pág. 33, al final de la parte de Edlin:

Tiró las cartas de los soldados al fuego para deshacerse de las pruebas que podían delatarlo, se cambió de armadura, cogió una lanza, algo de comida, y emprendió el viaje que le llevaba hasta el punto de reunión que aparecía en el texto codificado de la carta.

Da la sensación que al utilizar "llevaba" es un punto de reunión frecuente o conocido por Edlin. "Llevaría" quizá se ajuste más, aunque tampoco sé si Edlin ya conoce el lugar por ser el lugar habitual o no.

Pág. 34, tras la reflexión de Lállebron sobre la espada de Tádeok:

Ella no tenía sueño. Estaba inquieta por el viaje. Aunque no era una sensación extraña.

El punto y seguido interrumpe la lectura de golpe. Demasiado tal vez, quedando las frases como raras. Es posible que una coma le fuera mejor, cambiando a minúscula.

Pág. 35, al reclamar a Tádeok:

Lállebron miró a su esposo y guardián, sonrió, y reclamó que se acostara a su lado.

La coma interminable.

Pág. 35, Tádeok:

- Tú eres descendiente de ella - Afirmó Tádeok, señalando a la luna.

Minúscula.

Pág. 38, tras la ceremonia:


Había presidido la misa del amanecer con el vestido blanco tradicional, y después había vuelto a casa para vestirse con ropas humildes de campesina, parecidas a las que llevaba Tadia. Esta cargaba con su hija en un zurrón de cuero que colgaba de su pecho, y aguantaba con cara de escaso interés el discurso del anciano alcalde.

Me parece que debe llevar tilde ("Ésta").

Pág. 39, después de la contestación borde de Tadia:

- Podías ser un poco más amable - dijo molesta-.

¿Qué opinas de usar "Podrías" en vez de "Podías"? No me parece incorrecto dejarlo como está.

COMENTARIO FINAL

La corrección de hoy me ha resultado agotadora. Buenas horas invertidas, estoy que no quepo en mí de gozo tras escribir estas últimas líneas. No me extenderé más, cualquier cosa la hablamos sobre la marcha.

Re: Cazadores de erratas
20-4-2016 19:19
Como supuse, el ritmo de corregir un capítulo diario era demasiado para mí. Hoy retomo el libro por fin, y voy a procurar avanzar más para tenerlo listo antes de que finalice abril.

CAPÍTULO 2

Pág. 41, tras el anuncio del número tres:

Seis no lo perdía de vista, Edlin avanzaba apuntando con la lanza.

Diría que queda mejor un punto y coma.

Pág. 44, cambiando a la pequeña Lállebron:

- Aprieta eso ahí... no, alrededor de la pierna... - explicaba Lállebron algo cargada, haciendo gestos con las manos.

Creo que es un error menor. Tras el guión hay lo que me parece un espacio de más.

Pág. 44, al hablar del camisote de mallas:

- ¿Qué tal el camisote de anillas? - preguntó el otro tras unos segundos. La armadura del alcalde se dejaba ver donde no había otra prenda de ropa tapándola; en brazos y estómago.

Este punto y coma se me antoja raro. ¿Iría mejor una coma o unos dos puntos?

Pág. 44, hablando de los dardos:

- Pasaría entre las anillas, probablemente - especuló Tádeok, no muy seguro. Aquellos pesaban poco, quizás bastase una protección de cuero para evitar que alcanzaran la piel.

En este caso debería acentuarse, ya que acompaña a "pesaban".

Pág. 46, cuando le pasa la niña a Sádean:

- Por que Tádeok lleva mucho equipaje, Lállebron frenaría la marcha, y yo estoy harta de que me vigiles como si fuera una ladrona, ¡cretino!

Iría junto, "Porque".

Pág. 47, al final de la discusión de Tadia y Sádean:

- ¡Bien!, ¿veis? ahora yo también tengo un guardián.

Yo lo pondría con mayúscula.

Pág. 47, cuando especulan sobre los correctores:

- O asesinos contratados por los correctores. Pero eso no es lo que ellos suelen hacer, y ni siquiera tienen la más ligera idea de dónde estamos. Sois demasiado precavidos, porque pensáis que el resto del mundo puede ser como vosotros. Olvidaos. Sois la elite. Nadie está a vuestro nivel.

Falta acentuar.


Pág. 50, en la charla de Tadia con Sádean:

- Representan la vulgaridad. Sí, una vulgaridad alta, de la elite.

Mismo caso que antes.

Pág. 51, tras la puesta a la defensiva de Sádean:

Pero aquello no era suficiente confirmación.

Tengo dudas, creo que se debe acentuar, pero revísalo por si acaso.

Pág. 54, en el discurso de Belbert:

- Era una gran creyente. No me mires así. El mundo necesita personas como yo para funcionar. No sé si iré al cielo o al infierno. Juzgarme solo le corresponde a Soid.

Me parece que debe llevar acento.

Pág. 56, en la conversación con Fetric:

- Yo no, pero el recaudador Fedder viene de ahí todos los años.
- ¿Incluso éste? - preguntó Tádeok.
- Éste en especial. Lo necesitan todo para enviar comida a nuestros chicos del frente. A este paso me tendré que comer los burros - declaró el campesino, con una sonrisa.

Tengo serias dudas con los acentos. No sé si son errores o están bien. Los remarco por ello. La coma final... a gustos, diría yo. Posiblemente no haga falta.

Pág. 57, tras la palabra de Soid:

Conocía la palabra de Soid, pues no solo había estudiado su propia religión.

¿Tilde?

Pág. 58, después de decir lo de las mascotas y congeniar:


- En este momento me preguntas si tengo hijos - agregó el sacerdote.

No sé si es una errata y debería ser "te", o está bien puesto. Por si acaso, la indico.

Pág. 58, tras la reflexión sobre el objeto de su misión:

Edlin no respondió, sólo centró su atención en el horizonte, el sacerdote continuó:

Yo diría que tras "horizonte" le queda mejor un punto y seguido.

Pág. 59, al otear a un misterioso hombre a galope:

- Un hombre a caballo desde el norte, a galope, ¿te dice algo? - preguntó al sacerdote.

¿Es "a galope" o "al galope"?

Pág. 59, unas líneas más abajo:

- Viene alguien, ¡preparaos! - alertó a los demás, que se levantaron inmediatamente -. Vosotros, a ese lado, detrás de ese arbusto, Seis, al otro. Belbert y yo le esperaremos aquí.

Creo que un punto y coma sería más adecuado. O punto y seguido.

Pág. 59, tras desmontar el oficial:


- ¡Cuadraos, soldado! - dijo firme -. Vaya susto, ¿eh? - Añadió, socarrón, sacando las alforjas del caballo.

Debería ser minúscula, ya que no se indica punto.

Pág. 59, más abajo:

- El coronel de la legión... eso significa que solo puede ser...

¿Tilde?

Pág. 60, cuando el coronel le arroja su carta a Edlin:

Los dos hermanos y Seis abandonaron su escondite entre los arbustos. Ésta última cogió la carta y la desplegó junto a las otras cuatro.

En este caso dudo si debe llevar tilde o no. Acláramelo por favor.

Pág. 60, un poco más abajo:


- Tardaremos unos minutos - respondió uno de los dos mellizos con tono crítico.

Comprueba que no haya un espacio de más tras el guión.

Pág. 61, con la indignación de Rosultz.

- Un momento - cortó Rosultz -. ¿Una cripta?, ¿extraer algo? ¿Qué es esto?, ¿me sacan de la legión para participar en un saqueo?

Yo uniría "¿Una cripta, extraer algo? ¿Qué es esto? ¿Me sacan de la legión para participar en un saqueo?". Creo que se organiza mejor, se omiten las comas y no hay mareos de mayúsculas y minúsculas.

Pág. 62, última frase de Belbert:

- ¿Y qué? - repitió esta vez Edlin.
- Nada, solo divagaba.

¿Tilde?


COMENTARIO FINAL

Tras tantos días sin corregir, me ha costado un poco cogerle el ritmo. Por fortuna hoy no he doblado esfuerzos, ya que por circunstancias pasaba del Kindle al móvil, y del móvil al portátil para transcribir el mensaje. He podido pasar del Kindle al ordenador y se agradece, es más directo.

Las erratas reseñadas son insignificantes en su mayor parte. Entorpecer no entorpecen la lectura en sí, pero considero que sí deslucen el formato final (y pocas cosas me dan más rabia que encontrarme libros llenos de erratas). No sé si te serán muy útiles mis comentarios, Verion.

Posiblemente, esta semana tenga corrija alguno más. Hasta entonces, sois libres todos de hacer cualquier comentario, sea bueno o malo.